Close Please enter your Username and Password
Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
Password reset link sent to
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service


francisco5 57M
593 posts
8/7/2006 3:50 am

Last Read:
8/13/2006 9:31 pm

几位上世纪初学贯中西的文人


学生时代受国文老师的影响,对上个世纪二三十年代的文人,有着一种特殊的兴趣与偏爱,并读了不少像:胡适,林语堂,辜鸿铭,志摩,戴望舒、达夫,钱锺书、杨绛夫妇,梁实秋,当然包括周氏兄弟(树人和作人)的文学作品。

这批文人学者几乎个个学贯中西(周氏兄弟也是留学东洋)其中尤其是语堂跟顾辜鸿铭老先生,还有钱锺书,先不说他们等身的中文著作,仅仅就他们直接用外文发表的作品,在当时欧洲和美国都曾享有非同凡响凡的盛誉。

前个时期中央电视台,播放的电视连续剧《京华烟云》就是根据林语堂先生在上个世纪30年代,用英文写的小说《Moment in Peking》改编的,据说当年美国著名女作家,诺贝尔文学奖得主赛珍珠Pears.Buck女士,曾极力推荐语堂先生和他的这本《Moment in Peking》的小说,使林语堂先生和他的《京华烟云》成为当年,诺贝尔文学奖的候选提名人。赛珍珠Pears.Buck女士的诺贝尔得奖作品the Good Earth《大地》是至到本世纪千禧年,大陆旅法华人高行健先生的《灵山》获诺贝尔文学奖为止,the Good Earth一直是世界上唯一的,以写中国题材的作品而获诺贝尔文学奖的作家。语堂先生的英文著作还有My country and My people《吾国吾民》The Art of life 《生活的艺术》等不下二十多种英文著作。而我们国人如今经常挂在嘴边的“幽默”这个词儿,就是语堂先生根据英文的Humour创译的。

顾鸿铭老先生轶闻趣事就更多了,什么茶壶茶碗的妻妾论,把西方的民主——Democracy来个拆字分解:Demo+Crazy游行狂……等等。当年他用德文和英文写的the spirit of Chinese后日语翻译成《春秋大义》如今我大陆中国翻译为《中国人精神》这本书,那时在欧洲和东洋曾引起过很大反响。顾老先生除了精通英、德、意、法等欧洲现代语言外,对欧洲古希腊和拉丁文也有很深的造诣。在听说上海的老西门豫圆里,曾经在一块石头上刻着一首用希腊文和拉丁文写的诗,其作者并非古希腊或罗马的什么伟大的诗人,而正是我们这位穿着马褂拖着大鞭子的顾老先生的杰作……

再就是我们比较熟悉的钱锺书老先生,在游学欧洲的归国的航海途中,完成了我们现在大家都熟悉的《围城》,钱老当年是用英文写的其原名叫:Fortress Besieged后来中文翻译成现在的《围城》,当时就在海外很有口碑,后来翻译成中午后,在国内更受欢迎,前些年还排成了同名电视剧,其夫人杨绛在解放前夕也写过不少优秀的短篇小说,在文革期间杨绛老师写得《干校乐记》《洗澡》更是让人爱不释手。改革开放后钱老再次踏出国门,出访欧美在与欧美文人学者的交流中,是谈笑风生大段援引英、法,意和古拉丁语原诗原文经常语惊四座。后来一位美国的专栏作家记者读了钱老的一些英法著作和文章后,特意追到北京,四方打听钱老的家,只是想见钱老一面。后来钱老不无幽默的回答这位女记者道:“你既然是喜欢我的文章和著作,那就看我的文章吧,没有必要再见我本人,这就像你吃了母鸡下的蛋,感到很美味,那为什么还一定要见那只下蛋的母鸡呢?

钟书先生杭州中学时代的同窗,后来水木清华的同事许志摩,曾经也用英文发表过不少的诗文,并把像泰戈尔和欧洲不少著名诗人如拜伦等的诗文,出神入化地翻译成优美的白话中文,介绍给当时的国人的。而以志摩梁实秋为代表并创办的新月诗派,提到白话诗和新月派诗人,不能不让人想起:当年留法的戴望舒先生回国后写的那首著名的《雨巷》:撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷,我希望飘过,一个丁香一样地,结着愁怨的姑娘。也就是这首诗,戴先生获得了丁香派诗人的美名……

梁实秋先生翻译的《莎士比亚的全集》和编撰的《英汉大辞典》无论在台湾和如今的大陆,都是非常具有权威的译本与外语工具书。鲁迅先生虽然没有直接翻译过西文,但是从日文译本中也编译介绍了,不少当时著名欧罗斯作家的作品。达夫也是个语言天才,不但发表过日文的作品,而且在南洋很快掌握了荷兰文并开始写作。后来也正是因为他这语言天才,使他命丧南洋,早早的离开了我们……

这些文人在五四前后,作为新文化运动的先驱文人,为我国的文学以及新民主主义运动,作出了伟大而不朽的贡献,如今他们都已离开了我们,但是他们文如其人著作和学贯中西的新文人精神,我想将会随着时间延续更加显现出那应有的光彩,他们在我的心目中,正像志摩那首脍炙人口的《再别康桥》中最后所写道的那样:
悄悄的我走了, 正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩……

qianjinyatou 65F
3351 posts
8/13/2006 11:37 am

悄悄的我走了, 正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩……

呵呵,f五,不错,今天的表扬给你了。。。。。。嘿嘿