Reset Password
Reset Link Sent
Blogs > yong_liang08 > Forget Me Not! |
最長的一天 (Le jour le plus long) Dear All, 以下是一首著名的法文歌曲 Le Jour Le Plus Long, 英文譯名The Longest Day, 中文譯名 [最長的一天], 是紀念二次世界大戰中, 法國部隊與英美聯軍在自己國家的北部---諾曼第(Normandy)沿岸進行登陸反攻德國侵略軍的事蹟; 歌曲的旋律悅耳動聽, 歌詞慷慨激昂, 易唱易記, 不用一刻鐘, 你便懂唱了。法文, 看似深懊, 其實跟英文一樣, 肯用功, 落點功夫, 是容易學會的; 旁邊的中文歌詞, 是我親自翻譯, 是用意念做傳譯, 並不按字詞直接翻譯, 所以與原來法文的字詞和語句有多少許出入, 意思不盡相同, 但並不影响及沒有歪曲創詞者的原來意念。 Le jour le plus long (最長的一天) by Dalida Nous irons au coeur du monde 我们在大戰當中去拼斗 Par la poudre et le canon 冒著敵人炮火前進 En comptant chaque seconde 每秒钟都在计算死活 Car ce jour est le plus long 由于这是最长的一天 Sous le fer et la mitraille 在猛烈炮火和槍林彈雨之下 Des milliers se coucheront 数以万计的戰士将躺下 Et le soir de la bataille 戰斗持續至日落 Des milliers se compteront 数以万计的戰士共渡時艱 **Le jour est long, le jour est long **最长的一天,最长的一天 Et la peur est tout au long 這天充滿恐惧且漫长 Et l'espoir est tout au fond 希望就在眼前充滿 Et les cris sont des millions 聽到数以百万計呼喊声 Nous irons vers la victoire 我们將取得胜利 Par le sang des compagnons 是由於同袍甄q血 Qui ont fait marcher l'histoire 谁要创造前仆後繼的历史 En courant pour le jour le plus long 当要跑在這最长的一天 重唱** Nous irons vers la victoire 我们將取得胜利 Par le sang des compagnons 是由於同袍的濺血 Qui ont fait marcher l'histoire 谁要创造前仆後繼的历史 En mourant pour le jour le plus long 当要死在這最长的一天 因為找不到這首法文歌詞的中文譯本, 我不得不自己做做翻譯功夫, 所以會有一點點 “法式中文” 的味道, 希為諒察, 敬請留意。這首歌的英文版, 由Paul ANKA, 在1963年所撰寫的: THE LONGEST DAY (by Paul Anka) Many men came here as soldiers Many men will pass this way Many men will count the hours As they live the longest day Many men are tired and weary Many men are here to stay Many men won't see the sunset When it ends the longest day The longest day the longest day This will be the longest day Filled with hopes and filled with fears Filled with blood and sweat and tears Many men the mighty thousands Many men to victory Marching on right into battle In the longest day in history 無論是法文還是英文, 希望你與我一樣, 懂得欣賞這首名歌, 同時明白戰爭的殘酷。 |